Sidder en beef! Het populaire kinderprentenboek De Gruffalo is nu in het Gronings vertaald: De Gruvvalo. De afgelopen maanden heeft zangeres Marlene Bakker in opdracht van uitgeverij Lemniscaat samen met Hindry Schoonhoven, onder andere docent Gronings voor de taalcursussen van CGTC, gewerkt aan een Groningse vertaling van het prentenboekverhaal over het monster de Gruffalo.

Het begon als een 1 april-grap, over de verschijning van De Gruffalo(ot) in het Rotterdams. Die liep nogal uit de hand; uitgeverij Lemniscaat ontving talloze bestellingen. Daarom is De Gruffalo nu verkrijgbaar in allerlei verschillende streektalen. Een ode aan het meest geliefde monster uit de kinderliteratuur, maar vooral ook aan de rijkheid van de Nederlandse taal. Sinds afgelopen vrijdag zijn ze alle dertien verkrijgbaar. Van het Rotturdams van Dave von Raven, ’t Amsterdams van Huub van der Lubbe, Brabants van Guus Meeuwis, Drents van Daniël Lohues, Twents van Herman Finkers, Utregs van Herman van Veen, Zeêuws van Katinka Polderman, Haags van Sjaak Bral, Limburgs van Frans Pollux, Gents van Daan Hugaert, West-Vlaams van Flip Kowlier, Antwerps van Tourist LeMC tot inderdaad: t Grunnegs van Marlene Bakker.

Benieuwd? Klik hier voor een inkijkje in de Gruvvalo en om de audioversie te beluisteren die Marlene Bakker heeft ingesproken. De Gruvvalo is (online) verkrijgbaar in verschillende (kinder)boekenwinkels.